Idei de interpretare melodii · Musical

Belle (Notre Dame de Paris)

Traducerea in limba romana poate fi gasita aici, in 3 variante:

http://lyricstranslate.com/ro/belle-frumoas%C4%83.html

O melodie cu un caracter puternic emotional, plina de incarcatura. Poate fi cantata atat de catre cineva cu voce firava, dar plina de sentiment, cat si de cineva cu voce puternica, pulpoasa, dramatica.

Esmeralda, aceasta “Belle” (Frumoasa) despre care se canta, este o dragoste imposibila pentru Quasimodo (Cocosatul de la Notre Dame), asadar durerea si amploarea sentimentelor trebuie sa se simta in glas la fiecare vers, mai ales pe partea unde piesa urca usor. Sentimentul interior trebuie sa fie de gol, de coborare in sine, nu de urcat efectiv dupa sunet, caci astfel s-ar putea transmite un alt sentiment decat cel dorit.

Frollo si Phoebus impartasesc aceeasi dorinta de a fi alesi de catre Esmeralda, fiecare fiind limitat de cate ceva, si traind in agonie ca visul lor nu are cum sa se implineasca niciodata.

Belle, C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
RO:

Belle…aceasta vorb-o zugrăvește mai fidel!
Când își unduiește-n dans trupul rebel
Ușoară-i ca o pasăre măiastră-n zbor
Iar sub picioare-mi Iadul cască…Doamne, mor!
La rochia-i de țigancă ochii mi-au fugit
Cât m-aș ruga Fecioarei, sunt un osândit!
Cel…ce primul l-oi vedea c-o piatră-n ea lovind
Acela vieții însăși face-un rău trăind
O, Lucifer, măcar odat’ de-i voia ta,
Ce-aș mângâia pletele ei, Esmeralda!
Aceasta este partea unde Quasimodo isi deschide sufletul, se arata exact asa cum el este, un barbat sensibil, vulnerabil, plin de patima, contrar modului in care arata si se fereste de oameni in general. Stie insa ca frumoasa Esmeralda nu l-ar alege niciodata din cauza aspectului sau fizic, si ca este sortit sa poarte in suflet o dragoste neimpartasita pentru ea toata viata. Atat de mult isi doreste sa fie aproape de ea, incat il invoca si pe Diavol sa il ajute.
Interpretarea se incepe usor, stapanit.
“Elle” si “tel” lasa propozitia suspendata, ca si cum ramane pe ganduri.
Belle, C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds
Apoi, creste tumultuos, dureros, ca si cum isi musca limba, si nu ar vrea sa stie nimeni.
J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre
“Mes yeux” suna aici ca si cum este o indrazneala, o cutezanta aproape de neiertat ca el a dorit sa o priveasca.
Ultima parte este cantata aproape printre dinti,rusinos, dar plin de patima.
Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
Urmatoarea strofa urca totul cu un semiton, facand piesa sa creasca usor in intensitate, dar si in dramatism.
[Frollo:]
Belle
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
Ô Notre Dame !
Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda
“Peche originel” si “criminel” sunt doua cuvinte care trebuie puse in evidenta, cantate mai apasat, si aproape cu furie, indarjire.
[Phoebus:]
Belle
Malgré ses grands yeux noires qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel
Me dulcinée, laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu’à l’autel
Quel est l’homme qui détournerait son regard d’elle
Sous peine d’être changé en statue de sel
Ô Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas un homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda
Phoebus, cel mai romantic dintre cei trei, canta partea sa ca un planset, ca un poem, cu sensibilitate. Pentru el Esmeralda nu pare atat de mult o obsesie ca pentru cei doi, ci mai mult o muza, vis.
Cei trei canta la final la unison strofa lui Quasimodo, devenind astfel unul, acelasi fel de suflet deznadajduit si plin de speranta.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s