Idei de interpretare melodii · Musical

Don’t rain on my parade (Musical: Funny Girl)

Barbra Streisand:

Lea Michelle:

Si desigur s-a cantat si la noi la TV. Mie imi place mai mult tipa satena. Totusi, putin cred ca prea au tipat, si ca se putea un pic mai echilibrat (controlat) totul.

Vocea Romaniei:

STAREA: Piesa asta este pentru mine toata lupta interioara pentru a reusi, atunci cand reusim in sfarsit sa o recunoastem in fata tuturor. O indrazneala. Tonul e putin obraznic, pentru ca “sunt minunata, am muncit, si merit”. Este desigur ceea ce simtim toti, insa nu apucam sa spunem nimanui cat de plini de viata suntem si pasionati pentru ceva anume, “my heart’s a drummer”, cat de mult ne bate inima pentru ceea ce noi creem in viata noastra, adica “my parade”. Starea e de eliberare, dar cu momente de explicatie/mustrare in care chiar nu mai lasi pe nimeni sa te calce in picioare doar pentru ca asa i se nazare. Pur si simplu o sa fac lucrurile exact asa cum le simt si o sa vada toata lumea cat de minunata sunt. Am zis!

VERSURILE/INTERPRETARE:

Don’t tell me not to live, just sit and putter
Life’s candy and the sun’s a ball of butter
Don’t bring around a cloud to rain on my parade

Don’t tell me not to fly, I simply got to
If someone takes a spill, it’s me and not you
Who told you you’re allowed to rain on my parade

Pana aici fiecare vers este cumva impartit in doua, pe structura

Don’t tell me not to live //////  just sit and putter

Prima parte, Don’t tell me not to live, este mai agresiva, pentru ca exprima o interzicere totala, cu accent pe Don’t, care nu este cantat, ci vorbit – scurt si impunator.

A doua parte, just sit and putter, este mai calm, pentru ca este indrumarea care convine personajului.

Pe aceeasi structura impartita in doua merg si celelalte versuri.

La sfarsit, “parade” e tinut lung, nevibrat, cumva foarte evidentiat si prin acel “my” de dinainte. Se poate spune un “M” de la “my” foarte accentuat, este parada MEA, si nu ai nici un drept sa o iei in deradere.

If someone takes a spill, it’s me and not you

Ultima parte, vorbita, iar pe ton impunator, sau poate chiar funny-ironic.

I’ll march my band out, I’ll beat my drum
And if I’m fanned out, your turn at bat, sir
At least I didn’t fake it, hat, sir
I guess I didn’t make it

Aici deja se relaxeaza, intrand in starea “paradei” imaginate. Starea devine mai visatoare, la primul vers, I’ll march my band out, I’ll beat my drum. Se lafaie, se lauda, se simte bine, un zambet ajuta aici intotdeauna. La a doua parte, trebuie pronuntate si cantate toate cat se poate de sacadat si precis, urmarind si respectan punctuatia. Acel “sir”, este ori diafan, ademenitor, ori ironic, dar in ambele cazuri este spus moale si separat de cealalta parte a frazei. Per total strofa e un pic de “in your face”: macar nu m-am prefacut…

But whether I’m the rose of sheer perfection
A freckle on the nose of life’s complexion
The cinder or the shiny apple of its eye

Iar se aprinde, si strofa asta se canta putin mai rapid si cuvintele mai stranse intre ele, starea e mai alerta. Eu vad ca si cum strangi pumnii si nasul sus, nu conteaza ce crede lumea, indiferent cum sunt – o sa zbor si o sa imi vad de viata. Daca se poate, sa nu se ia aer la sfarsitul fiecarui vers, insistand pe ultimul N de la perfection, complexion, iar la ultimul vers se opreste starea la “the” inainte de “shiny”. The cinder of the ///aer/// shiny apple of its eye, ultimele cuvinte fiind cantate mai laudaros, mai liber, mai relaxat.

I gotta fly once, I gotta try once
Only can die once, right, sir?
Ooh, life is juicy, juicy and you see
I gotta have my bite, sir

I gotta fly once, I gotta try once si Ooh, life is juicy, juicy and you see – sunt la fel. Pe toata vocea, relaxare, viata e misto, si cine nu risca sa zboare, nu va putea niciodata sa izbandeasca. Mult jucat pe “right, sir?”, eventual intrebat catre cineva din public, oricine, e oricum retoric. La “I gotta have my bite, sir”, “bite” sa fie foarte accentuat, si “sir” sa aiba un ton ca si cum anunta ce va urma (sa devina totul mai rapid).

Get ready for me love, cause I’m a “comer”
I simply gotta march, my heart’s a drummer
Don’t bring around a cloud to rain on my parade

Rapid, alert, plin de entuziasm, cu oprire de expresie la virgulele respective (nu trebuie luat aer, oricum nu este nevoie de el).

I’m gonna live, and live now
Get what I want, I know how
One roll for the whole shebang
One throw and that bell will go clang
Eye on the target and wham!
One shot, one gun shot and bam
Hey Mister Arnstein, here I am!

Aproape sugubat, pana la “bam!” ca si cum ai un secret si ai vrea sa stie lumea dar nu ai vrea! Vocea e mai marunta, nu foarte tare, concentrarea este pe pronuntia cuvintelor, acum ca bucata e mai rapida. BAM ala, este putin rastit, putin strigat, dar nu din gat. Ca si cum spun negri “damn!”, nu ca si cum a cazut un dulap. La Hey mister Arnstein, here I am, e ca si cum iesi pe scena dupa o lunga perioada de pregatire, abia asteptai, acum arata tot ce poti!

I’ll march my band out, I’ll beat my drum
And if I’m fanned out, your turn at bat, sir
At least I didn’t fake it, hat, sir
I guess I didn’t make it

Get ready for me love, cause I’m a “comer”
I simply gotta march, my heart’s a drummer
Nobody, no nobody, is gonna rain on my parade

Partile astea se repeta de sus, si se canta la fel. Ultimul vers se canta rar “is gonna /// aer///rain///aer///on my///aer///parade”, si toate cuvintele sunt lungite, pe voce, ca de final de show, fireste 🙂

Advertisements

One thought on “Don’t rain on my parade (Musical: Funny Girl)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s